馬祖資訊網 » 討論與交流 » 【觀測所】 http://www.matsu.idv.tw
主題: 【觀測所】別再「沃」了!
作者: 本站 < > 發表時間: 2019-12-09
 前幾日回馬,在馬祖酒廠附近碰到一位觀光客,他問:「先生,請問福沃怎麼走?」我沒聽懂,反問:「什麼福臥?」他給我看一下觀光地圖,啊!原來他說的是「福澳!」我說:「你上個坡,過了介壽國中小,往右邊的下坡就是了。」

 這段對話,相信許多馬祖鄉親都經歷過。

 民國38年,國軍退守馬祖,從行政公署、東北行署到戰地政務時期,馬祖地名、人名才開始調查建制,有些沿用舊名,有些新取名號。當時負責調查的地方基層幹部,部分從海保部隊轉任(馬祖人稱「流亡人」),他們懂福州話;但也有一些不懂方言的軍人,退役後留在馬祖。現今,馬祖留下的地名、人名,多是經過他們音譯後的鋪陳與想像。譬如,梅石(美瑞)、福澳(扈澳)、津沙「繒沙」、福正(扈裡)、青帆(青番);而一些富有戰鬥意識的地名,譬如:復興、介壽、仁愛、四維、莒光,當然跟軍管的政治氛圍相關,就不必贅述了。

 有人說「沃」是「澳」的簡體字,但中共在1956年的文字改革中未列此字;也有人說是從異體字「岙」而來,「岙」雖也唸成澳,卻是指山中深奧之處,與「澳」的本意(海邊彎曲可停船)大不相同。倒是,馬祖人澆水說成「沃水」,音義都與「沃」的動詞本意符合;但無論如何,把福澳、後澳、田澳,寫成或說成,福沃、後沃、田沃,「臥」個不停,從歷史與文字的角度觀之,都是不太美麗的錯誤。

 與此相關,更嚴重一些的是,馬祖街頭居然看到「狗麵」這個驚悚的招牌,還說是馬祖傳統美食,這應該是「槓(棍)麵」音譯惹出的奇觀。夏天馬祖人吃「殼菜」,可能受了普通話影響,都說成「淡菜」。至於大家耳熟能詳、見怪不怪的「卡蹓」,幾乎已成公定用語;可會說方言的馬祖鄉親(這句話沒語病),絕對不是說「卡蹓」,而是「咖蹓」。我大膽猜測,這個神隊友的音譯「卡蹓」,極可能是外地朋友的傑作。

 當馬祖的建築、器物乃至地景地貌都在急速消失的此時,為我們的祖先與後代,為我們不認識的觀光客,保存「每樣東西的名字」,或可微弱地體認,我們曾經存在於此,曾經這樣活過。

 所以,從馬祖風管處與縣政府官方文書開始,包括:解說牌、社協、路標,特別是可敬的導遊們,在書寫或解說時,就別再「沃」了!


請另存圖片檢視原尺寸圖檔
「福澳港」在「福沃村」,港口名稱與村名不同,備增困擾。

延伸閱讀:

1、請問這兩個字有不一樣嗎?(猛澳) (猛沃)

2、馬祖地名「澳」、「沃」區別說 / 陳高志
作者: 劉家國 < > 發表時間: 2019-12-10
本週本站社論【觀測所】,由劉宏文執筆。社論刊出後,隨即獲得前省主席、行政院政務委員張景森的回應:希望縣府能夠積極推動正音正語正文!

為此,本人昨天致電民政處王建華處長,建請民政處研議,在村民同意下,將福沃村、后沃村及田沃村正名,一舉解決問顯。王處長已接受建言,期待此一正名能在王處長全內順利完成。
作者: 羽寧 < > 發表時間: 2019-12-10
有人說「沃」是「澳」的簡體字,但中共在1956年的文字改革中未列此字;也有人說是從異體字「岙」而來,「岙」雖也唸成澳,卻是指山中深奧之處,與「澳」的本意(海邊彎曲可停船)大不相同。倒是,馬祖人澆水說成「沃水」,音義都與「沃」的動詞本意符合;但無論如何,把福澳、後澳、田澳,寫成或說成,福沃、後沃、田沃,「臥」個不停,從歷史與文字的角度觀之,都是不太美麗的錯誤。


[沃]作為[澳]的簡化字是收錄在中共的[第二次漢字簡化方案(草案)]之中,之後並未推行,但已影響民間,如[歺](餐)是二簡字,中共依然使用[餐],反而台灣可見。簡體字不單是中共認定,而是民間百姓使用的情況,只要相對於標準字體減少筆畫,就是簡體字。例如[點]的簡體有[点],這是中共在推行的簡化字體,而台灣常用的是[奌](下面寫成[大]),中共並沒有收錄這個[奌],但一樣是[點]的簡體字。又如[聽]在中共簡體字是[听],台灣比較多是[咡],中共沒有收錄[咡],但也是[聽]的簡體字。

夭奧因為音近(夭音妖,也音襖),也有替換聲符的現象,產生[襖=袄][鴁=奧鳥],或許因此,而經過中共漢字簡化風盛行的時代,澳門人曾將[澳門]寫作[沃門],就是一種民間手寫俗字的現象。
請另存圖片檢視原尺寸圖檔


以用字來說,[澳口]寫成[沃口]絕對是錯誤的用法,這是不必討論的,單字詞語本有字義的規範。但是地名就是一段歷史沿革的發展,他最後呈現的不一定會合於字義或合於道理,因為可能他們當地人就是這麼使用了很多年。例如南投[水里],命名起源是[水裡],以字義來說[水裡]才合字義,如果寫"開車掉進水[里]"反而會被視為別字(中共簡化字通用,在台灣二字字義有別),但是地名就是這樣從[水裡]變成了[水里]。[福沃]、[猛沃]的用法也許在民間眼中,[福澳]多了[福沃]太多筆畫,民間才有寫成[福沃]的現象。未來即使改回[福澳]了,字的原意是被正名了,外地人音會念對了,也許民間依然會寫[福沃],不然當時[經澤村]怎麼更名成[福沃村]?此舉做地名的更改所付出的財力與效益呢?
作者: 羽寧 < > 發表時間: 2019-12-11
補充一下,因為一個外地人影響全部村子,建議可以讓村民來決定。

村名有在使用的多是當地居民,例如門牌、身分證、帳單、書寫地址等,他們不會有使用問題,再來就是郵差,郵差應該有不會有問題。

通常有問題的是外地人,例如開版起頭原因在觀光客依據的觀光地圖,建議如果是政府出版的相關地圖,村名應該加註,同時加註[福沃村(福澳村)],這樣可以顧及一個現實面,因為[介壽村]當地人多稱[山隴](註1)、[復興村]稱[牛角]等,他們入村處有石頭就刻著[山隴]、[牛角],在圖中有加註相對會更清楚,讓旅客知道是同一個村子。假如指引南竿鄉[復興村]的方向,走到復興村口了卻發現該村名[牛角],也許就認為復興村還沒到,繼續走?

只要在政府出版的出版品加註別稱呢?

註1:隴音攏(三聲),當地多稱龍(二聲),外地人念山攏(三聲)也可能會造成聽不懂
第1頁 (共1頁)
服務條款      內容政策      隱私權聲明      著作權聲明       刊登廣告       站長信箱      副站長信箱      副站長kingfisher信箱