張貼者





千不該錯、萬不該錯,盡然錯在大標題上;【........卡蹓馬祖】是錯別字,字與音皆錯,錯的離譜。不但達不到上好廣告能引來觀光的效果,反被人物議遭致反效果。
則此正確的馬祖話字與音,應為“客(ㄎㄚ)遛(ㄌㄧㄡˋ)”,絕非此“卡(ㄎㄚˋ)蹓(ㄌㄧㄡˊ)”兩字。如果不願改成“客(ㄎㄚ)遛(ㄌㄧㄡˋ)”兩字,則建議改成馬祖話【......大(ㄉㄜˋ)玩(ㄨㄚ)馬祖】,如此非但與上句辭義俳比相鋪陳,也符合馬祖話“玩”的語音,爭議性少了許多,請參考!






吹毛求瑕
方言的玩不論是寫
卡蹓...或"跤蹓"
有那麼重要嗎
方便人閱讀才是重點.
搞錯方向了
還是我們的繁體字較美 比隔海的殘體字有水準多了
請大家共同發揚光大繁體字文化
寧願多寫幾筆筆劃
也要堅持傳統 要有骨氣點
拒用殘體字
註 **"跤蹓"(腳跑)=玩**






卡蹓是方言
原本就是有音無字
陳儀宇建議要寫為-客遛
陳高志認為正確寫法是-骹蹓
但都不如卡蹓或卡遛使用更普遍
文字的使用以約定成俗為原則
不必計較誰對誰錯
方言就是方言
音對就好






不論是閩東語和閩南語的腳字音
都是念同一個音.ㄎㄚ(kha拼音)
漢字寫作"跤"
可見跤是唐代留傳下來的中原古文古音 .
而閩南語的"卡讚" 卡水"(比較好 ,比較美)
那個"卡"音是拼khah音,音也似乎雷同.
一般人是借字"卡"取其音,
但有些語文學者是寫作"較"
例如造句:
例:你若毋較拍拚咧,連鞭就無法度佮人比並。Lí nā m khah phah-piànn--leh, liâm-mi diō bô-huat-dōo kah lâng bí-phīng. (你要是不努力一點,馬上就比不上人家。)






若是拼成
kha-liuˋ是更貼近原音。
會講閩南語的人士
唸福州話 kha-liuˋ其實也是很好發音的
除kha(.ㄎㄚ)字和閩南語腳字同音外,
另一個liuˋ的音,和閩南語中的-溜去啊liu--khì--ah(跑走了)
裡的liu是同一個音,只不過福州話liuˋ要唸重音,要唸liu音的第四聲。
所以上面註 **"跤蹓"(腳跑)=玩**
不論在閩南語或福州語,這些文字似乎都有些許的相關性,
所以會閩南話的人士
只要跟著唸
腳溜去啊(kha-liu-ki-ah..腳跑走了
腳溜去啊(kha-liu-ki-ah..腳跑走了
最後加強一個重音
很自然且標準的就唸出
kha-liuˋ。。。這個詞
就是福州話"玩"的意思
